Преводи за детските увреждания
Когато синът ми получаваше услуги от център за ранна интервенция, чух служителите да говорят за езиковите предизвикателства, които срещаха с майката на ново бебе със синдром на Даун, чието семейство у дома говори само испански. Когато изразих интерес да се срещна с нея, ми казаха, че са се свързали с преводач, който ще бъде на разположение, за да й каже за предизвикателствата на детето си и услугите за ранна интервенция, които бяха препоръчани. Предложих на преводача да бъде предоставена информацията, която предоставих на други семейства бебета и малки деца, участвали в програмите на EIC, но това беше обезкуражено, вероятно защото финансирането не включваше обучение, а само превод. Знам, че е по-добре да се обучават преводачи за увреждания, преди те да превеждат за родители на деца с увреждания.

Предложих да се свържа с местните испаноезични общности чрез седмични вестници и застъпнически организации, за да намерят информация за синдрома на Даун на испански език, но служителите увериха, че не им е удобно да предоставят информация, която не е налична в превод на английски език, защото няма да знаят колко надеждна или точна източникът може да бъде.

Свързах се с националните застъпнически организации за синдром на Даун и ми казаха, че групата на синдрома на Даун в Лос Анджелис разполага с ресурси на испански език. Когато този материал пристигна, копирах статиите за центъра за ранна интервенция, както и ги изпратих до местни редактори на испански езикови вестници и списания. Това, което е написано на първия език на родителя, често съобщава повече от отделните използвани думи. Важно е също така да се помни, че испанският език се говори в много различни култури и страни и може да има голямо разнообразие в детските вярвания, религия и други традиции сред населението на всеки град и нация.

Тази майка беше единствената майка, от която служителите на EIC не ме поканиха да говоря за нейното красиво бебе със синдром на Даун. Синът ми премина в предучилищна възраст, но онази жена, която никога не срещнах, остана в сърцето ми с години. Посещавайки застъпнически събития, свързани с увреждания, и срещи на родителски групи, не видях други родители, които да отразяват многообразието на общността или собственото ми семейство. Започнах да питам водещи и организатори как могат да включват семейства, които са го направили; и помоли политиците на местни събития, където те ще изпратят семейства от различни общности за информация и подкрепа за децата си с увреждания. Други родители, които отглеждаха деца със синдром на Даун, преведоха моята статия „Приветстващи бебета“ на испански и френски език или публикуваха свои собствени преводи на уебсайтове с информация за синдрома на Даун в Япония, Скандинавия и други страни.

Написах няколко колони за Северозападните етнически новини с надеждата да изведа информация за синдрома на Даун и уврежданията в развитието на всички общности. Скоро след това, нашата регионална дъга подаде заявление и получи финансиране за координатори на мултикултурни контакти. Точно както разнообразието, което нашите деца носят на света, е от полза за цялата общност, семействата с различни култури и езици обогатяват нашата общност за увреждания. Достигането до повече семейства чрез предоставяне на връзки към достоверна информация с коментари на няколко езика помага на англоезичните защитници да осигурят по-добро обслужване и на всички, които се свързват с тях.

Дори в хомогенните общности може да има предизвикателства поради различия в мненията и опита. Уважението, а не толерантността е признак за здрава общност, но у дома или по света, хората могат да започнат от мястото, където се случат, когато се срещнем. Говоренето на общ език не гарантира разбиране или доверие. Можем да намерим родни духове сред онези, които са израснали да говорят на друг език у дома, които могат да споделят културни традиции, които намираме за познати, тъй като са толкова сходни с нашите. Можем да намерим и скъпи приятели, чиято различна перспектива е точно това, което трябва да продължим с живота си в по-положителна посока.

Докато синът ми завършваше местния училищен квартал в кварталните класни стаи, много от малките квартири за преминаване на ESL (английски като втори език) ученици бяха невероятно полезни за него в масовите класни стаи. Той намери най-близките си приятели сред децата, които внесоха своето разнообразие във връзката им. Трябваше да имаме възможността да знаем, че майка, която никога не съм срещал, и нейното семейство, които биха допринесли за богатството на нашия опит толкова, колкото бихме добавили към тяхното. Това е най-добрата причина да се уверим, че преводите са достъпни и подходящи за всеки родител и дете, тъй като заедно изграждаме по-добър свят за нашите семейства.

Прегледайте в своята публична библиотека, местна книжарница или онлайн търговци на книги, преведени на други езици, като например: Bebés con síndrome de Down: guía para padres или Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y оценка на sus cualidades y problemas

Инструкции Видео: Топ 15 ДЕТСКИ ФРАЗИ с превод (Април 2024).