Разгледани библейски преводи
Неоспоримо един от най-добре познатите преводи на Библията е версията на крал Джеймс, а една от най-известните Библии е Библията на Гутенберг. Докато имената са известни, разбират ли хората историята и развитието на превода на Библията?

През 1450 г. Гутенберг използва подвижна преса, за да въведе първата печатна Библия. Той използва ръкописи на латинския Вулгейт, превод от четвърти век от монах на име Джером. Преди това само заможните са били в състояние да си позволят ръкописни ръкописи, които често отнемали преводач годишно, за да произведат. Първата библия на английски език, също ръкописен ръкопис, е създадена чак през 1380 г., когато Джон Уиклиф, професор от Оксфорд и привърженик на реформата на Католическата църква, превежда латинския Вулгейт на английски с помощта на своите последователи. През следващите 180 години са произведени няколко превода на английски език: Библията на Тиндал, Библията на Cloverdale, Библията на Матей, Великата Библия, Библията в Женева и Библията на епископа.

С толкова много борба за точността на версиите на Библията, крал Джеймс I упълномощил група учени да предприемат проект за създаване на точен превод на английски език. В началото на 1604 г. четиридесет и седем учени започват начинание, което ще отнеме повече от шест години. Използвайки текстовете на Масорек и Textus Receptus, те създадоха Библията, която прие името на крал Джеймс I. Проектът е завършен през 1611 г., което прави тази, 2011 г., 400-ия рожден ден на Библията на крал Джеймс.

Докато Библията на крал Джеймс остава един от най-известните и популярни преводи, нови преводи продължават да се произвеждат. Поне дванадесет други Библии, някои доста близки и някои ревизионни, са създадени от 1611 г. (Докато изследвах информация за тази статия, попаднах на онлайн статия, която даде график на преводите на Библията. За тези, които се интересуват, това е / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Някои обяснения за необходимите ревизии са, че значенията на думите се променят през вековете. Създадени са преводи, които се опитват да предадат едно и също значение, но в които се използва съвременен словесен език. Въпреки че това може да е вярно, в някои преводи също е невярно. В Библията е ясно да се каже, че не бива да добавяте или да уронвате Словото Божие. В стремежа си да оптимизират или може би наистина означават промяна на значенията, някои преводи са изоставили откъси от писанията и са направили фини промени в времена. Други са използвали грешна употреба за дума .... любовта в края на краищата е просто любов на английски; все пак, на иврит има единадесет думи за любов и всяка не може да бъде преведена да означава любов на английски, за да запази същото значение. Освен това култовете, основаващи се на християни, са създали свои версии на Библията в опит да променят значенията, за да предадат това, което искат да вярват на своите последователи. Един пасаж, към който се обръщам, е Йоан 1: 1. Стихът трябва да гласи: „В началото беше Словото и Словото беше с Бога и словото беше Бог.“. Ще можете да разпознаете култов превод, ако той гласи: „В началото беше Словото и словото беше Бог“.

И така, какво прави една добра Библия? Присъединете се към мен, докато продължавам кратка поредица и разглеждам четири Библии в две предстоящи статии. Междувременно се откажете от форума и споделете мислите си. Имате ли любим превод? Какво търсиш, когато избираш Библията си?


Инструкции Видео: Факти, които църквата използва, но ги няма в Библията (Може 2024).