¡Feliz año 2012! - испанско подчинение
Тази статия се основава на последната ¡февруари 2012 г.! статия и включва пълния текст, видео, което създадох, където можете да ме чуете да чета този текст и някои бележки за испанското подчинено настроение.

Ето пълния текст:

Este árbol es el árbol para Celer que el año 2012 ya está aquí. Quiero que este árbol sea el el símbolo de la paz y del amor. Quiero que este árbol sirva para unir a personas de muchos países y culturas.

Deseo que el año 2012 sea un año de alegría y bienestar, pesar de los problemas, de la krize, de la incertidumbre que nos rodea a todos. Quiero que sea el árbol de la armonía, del amor a los demás, de la sonrisa en los labios. Pero todos estos deseos no son poibles, a no ser que todos y cada uno de nosotros haga un pequeño esfuerzo. El esfuerzo de responder al odio con amor. El esfuerzo de responder a un insulto con una sonrisa.

Ya sé que todo esto puede parecer una utopía, un montón de palabras que suenan muy bien en Navidad. Y esa no es mi intención. En absoluto. Me gustaría que durante todo este año algo cambie dentro de nosotros. Y que ese cambio nos haga ver la vida con otra perspectiva.

A pesar de los problemas, pesar de la krize, intentemos disfrutar de cada minuto, de cada hora, de esos momentos que sólo se viven una vez. Y si tú cambias, ese cambio contagiará a las personas que tienes cerca. ¡Intentémoslo! ¡Merece la pena!

И ето линка за гледане на видеото. Всяко изречение или част от изречение се чете два пъти: първото с нормална скорост, а второто по света, за да можете да идентифицирате всяка дума със съответното произношение. Кликнете тук, за да гледате видеото.

Сега, нека да разгледаме някои изречения в този текст:

  1. Quiero que este árbol море el símbolo de la paz y del amor.

  2. Quiero que este árbol солидарно para unir a personas de muchos países y culturas.

  3. Deseo que el año 2012 г. море un año de alegría y bienestar (…)

  4. Quiero que море el árbol de la armonía, del amor a los demás, de la sonrisa en los labios.

  5. Pero todos estos deseos no son poibles, a no ser que todos y cada uno de nosotros Хага un pequeño esfuerzo.

  6. Me gustaría que durante todo este año algo Cambie dentro de nosotros. Y que ese cambio nos Хага ver la vida con otra perspectiva.
Думи в червен са глаголи в подчинение. Защо в тези изречения използваме подчинение? Ще забележите, че има и някои черни думи (смел): “Quiero que…”, “Deseo que…”, “a no ser que…" и "Me gustaría que…”.

С изключение на "нито сър чае…", Останалите изразяват лично мнение:"Quiero que…” = “Аз искам…”; “Deseo que…” = “искам”; “Me gustaría que…” = “Бих искал”. (“a no ser queОзначава „освен ако”.)

Най-общо, на испански език се използва подчинителното настроение за изразяване на съмнение, несигурност или възможност в бъдеще. Използва се в условни изречения, също и с определени думи („quizás”, “a no ser que”,…) Или когато изразявате лични чувства или мнения.

Така че, в този случай, обратно към изреченията в нашия текст, обърнете внимание на всички тях, с изключение на изречение номер 5, използвайте подсъзнателното, тъй като те предполагат лично мнение или желание. Още повече, когато използваме глаголи като „искам”, “Надявам се”И т.н., трябва да се използва подсъзнателно.

Друг важен момент, който се обхваща, освен „кога да се използва подчинено”, е изучаването на това как се свързват глаголите в подчинително настроение. Не е толкова трудно, колкото си мислите. Това е просто въпрос на практика. И двете, и употребата, и спрежението на подчинителя ще бъдат разгледани в бъдещи статии.

Любопитно ли е за испанското подчинение? Ако е така, може да бъдете интегрирани на Advanced Spanish - Том първи Настоящи и минали субективни конюгации DVD! Важно;

Инструкции Видео: Don Omar - Zumba Campaign Video (Може 2024).